Patois (suite): Bientôt… les vacances d’été

Agraula darrié le grioul à couta de sa mouaison dans le village de va Viâne, le Grand Glaude avisot en l’air tout quema si aou l’épiot le daru. Sa feuna, la Francine, que passot par itchi en allant amassâ lou œufs dins le jalinier, s’arrêtit pa y’i demandâ :
- Quéque t’avise itchi, dispeu si longtin ?
- Y avisou le tin si ou s’éluche… Dire que ne sins aou meis de mai, et qu’ou fait fre, même qu’ou neive. Si ou dure, noti parisians daou « gîte rural », ne lou verrins pas, y aimont mâ le soulé, y resterant chez y’aurs.

La Francine s’en allot pas, et le Glaude y’i disit :
- Vouas don fouaire ta gouère, te même. Iquaou de la Quinaude vé arrivâ et la gouère sera pas couétche. Justemint, aguele enva soun auto.

Y m’ameni sus caou moument. Le chin daou Glaude, le Poutchou, venit me fugnâ, mais aou jappit pas passe que aou me cnut. Enva le Glaude, ne parlirins un migeon de tout, de la pleu et daou bon tin, daou bétchau que se vindot pas, de l’éti qu’allot amenâ do monde chez nous.
- Justemint, Glaude, enva ton gîte, te vouas gagnâ da saous…
- Y me plignou pas, que disit le Glaude. Mais ou y en a que se plignont. N’a biau dire que yaur « tourisme » ou fait prospérâ nota montagne, ou est pas tout le tin vrai. Ta, y vo te racontâ une affouaire : ou y a doux ou treis ans, lou vesins que fant biauco de lait, ayant trouva à n’en vindre quinze litres tous lou jours à una colonie de vacances qu’ayot da gamins de huit à douze ans. Iqua gamins sant contints de beire  daou bon lait frais de nota montagne.

. V’là-tu pas qu’un jour, ou passit un monsieur enva n’a cravata, que se disit inspecteur de y sais pas ce que, et que venit veir la colonie. Aou demandit à la directrice yon qu’y prenant le lait, le y’i répondit qu’ou sot à la ferme d’à couta. Aou y’i disit qu’ou sot défendu, et que si y voulant dounnâ daou lait à gamins, qu’y sant obligea de y’i dounna daou lait en bouètes, daou pasteirisa, qu’aou disit. Interdit de penre daou lait directemint à la ferme.*

Et le Glaude, que m’ayot amena à la mouaison pa beire un canon, tapot daou poing sus la table :
- Quand y pinsou que dins le tin lou gars des villes venant dins les fermes de la montagne le tin des vacances, y beyant daou bon lait frais. Y se rentornant chez yaurs enva des gares biens riondes et bien roses. Aneu, ou est défendu d’en dounnâ à n’iqua que vant dins des colonies de vacances. Quand y veyou quin, ou me met en rage. Ou est vrai qu’aneu ou y a un tas de « technocrates » que sant pas ce que fouaire, alors y trouvont quoque chose pa embêtâ le monde.

Pa oubliâ tout iquin, ne mingirins un bout de la gouère de la Francine, que l’ayot aouyut le tin de fouaire couère.

* Rigoureusement exact. Une colonie de vacances se vit interdire de prendre du lait directement dans une ferme dont le cheptel possédait pourtant toutes les garanties sanitaires voulues. Une manière comme une autre d’aider l’agriculture de montagne…

Le tin des veillées

Nous véci d’abord à Nouvê. Lou jours sont rin longs et la neu vint vite.
Touta la jôrnâ, le Glaude fait daou baous qu’aou ringe à l’abri dins un ch’tit cafugnon darrié sa mouaison. Aou l’aime pas fouaire n’importe qu’un baous ou le faut daou baous ben dret, passa qu’aou dit que le baous pas dret aou fait daou feu tout tortillon. N’empêche qu’un bon suchon ou tint touta la veillâ, et ou chaouffe pas fouaire grillâ les chataîgnes.

Lou seirs, le Glaude et la Francine se mussont aou coin daou poêle et y se laissont allâ à se racontâ ce que sant les veillées de din le tin, quand le monde allat y’uns chez y’autres se rassemblâ jusqu’à mieuneut ou doué hures daou matin…

- Aneu, envè ique la sacrée télévision, chacun reste chez se. Y voudrin que le diable la tenisse, la télévision, que dit le Glaude.

Un jour, la Francine disit à son houme :
- Dis donc, Glaude, savè si te nous fara bin daou baous, y trouvou que le miau bouaisse salimint.

Le Glaude répondit qu’aou s’en sot aparçu dipeu quoque tin. Ou y en a que deyont ce servir sans rin dire. Ou pot mâ être iquaou grand feuniant de Gilbert Couellon que vint n’en quâr.
- Y Vo y’i jouâ un tour qu’aou s’en rappellera…

  Envé n’a coudeure, le Glaude fayit un partu dins n’ételle de fouéna, remplissait le partu envè n’a cheville de baous et laissit l’ételle bien à la vusa sus le miau de baous.

 Dous treis jours après, l’ételle y’i szot pus.

Le même seir, le Glaude et la Francine alliront veillâ chez le Gilbert Couellon.

- Allons Gilbert, fouas daou feu, ou est pas bien chaud chez te.

Et le Gilbert garnissait le poêle à fond.

Aou mitan de la vaillâ, ou dounnit quema un cô de tounne. Le cuvêcle daou poêle voulit pa la mouaison que se remplissit de fumère que ne se veyot pus.

- On t’apprenra, grand pinlaud, à venir penre mon baous, que disit le Glaude. Y t’en veux pas, à condition que te payaous treis litres par jour durant una semena.

Le Gilbert payit et y restiront amis envè le Glaude.

Les mots patois oubliés

Quant y arrivi dins le village de vê Viâne, lou chins se mettiront trétous à jappâ. Le Grand Glaude, que sugnot ce que se passot darriè lou carriaus de sa mouaison, ayot écouta ronflâ l’auto. Aou badit la porta et aou m’appelit :
- Resta pas fora enva quaou tin. Vins te chauffâ, ne n’en beirins un.

Ou fayot bon chez le Glaude. Sita à couta daou poêle, nous v’là partis à causâ. La Francine ayot apporta un bon cabrion, daou cian et de la gouère. Tout en mingeant un morciau, ne parlirins un mijon de tout et de rin, de la pleu et daou bon tin. Tout d’un co, le Glaude me demandit :
«  Te cré-tu pas que le patois que ne parlins dins la montagne vé se perdre ? Ou y a mâ pus lou vieux c’ma nous que sant le parlâ. Lou jaounes le comprenont même pu.
- Détrompe-te, Glaude, figure-te qu’ou y a en France d’y endreuts yon que n’apprins le patois à jaounes, mais chez nous dins la montagne, aou est vrai qu’aou se perd, mais ou y a biauco de jaounes que le parlont un mijon. Ou y a quand même da mots qu’y se servont pas. »

Et le Glaude ma racontit que quand sou petits enfants venant le veir, aou lou parlot mâ patois, agra y le comprenont bien et y finirant pa le parlâ. Ou y a un co, y sant venus, et en furâchounant sous l’hangar, y trouviront un vieux char à foin. Y fut obligea d’y expliquâ ce qu’ou sot qu’ique l’affouaire et de y’i fouaire veir c’ma ou sot monta : iquin où est le timon, iquin où est le « feurcé », iquin où est les « palères », iquin où est lou « vanniers » ou inquère les « ciarciaux », iqua morciaux de baous ou est lou « cros ».

« Et iquâ bâtons, pépé, qué qu’où est ?
- Ah iquin ou s’appelle y « échillons ». Aneu, lou chars servont pus, ou fait que tout iquâ mots sont oublias. Ou y a mâ pus lou anciens c’ma nous que sant ce qu’ou vaout dire. »

Le Glaude sot lança sus un sujet que le playot, aou s’arrêtot pus de causâ :

« Ou est c’ma quand ne fayant le feu dins la chaminâ dind le tin, ou ayot le « crumet », « l’endjerle ». Et quand ne chauffant le four, ou ayot la « surère » pa mettre y’écenres, « l écoubé » pa balyâ le four, ou sot un grand balai torsu fait enva da ginets, que ne mettant aou bout d’un grand manche…
- Et le « rouable » que disit la Francine.
- T’en es ben un bon « rouable » te même, que répondit le Glaude ; vouas donc nous car à beire, te veis donc pas que n’endurins sei. Tout iquin ou est dâ vieux mots que se pardrant un jour à moins que lou vieux lou apprenant â jaounes. Ou est c’ma lou noms d’aousiaux : la grolle*, la jasse*, le tuin*, la bicherle*, le répétré*, la cheviche*, y manquont pas. Dans le tin, l’hiver, n’allant veillâ chez y’uns et chez y’autres, ne parlot mâ patois trétous, mais aneu, enva que la sacrée télévision, le monde restont chez yaurs.

Et aou l’avisit son poste que sot posa sus n’a veuille maie et aou disit :
- Ou y a da cos qu’y vaurins que le djable la tenisse. Enfin , faut ben être de son tin, mais faut pas laissâ tombâ le patois ; ou fait partcha de nous-autres.
- T’en fais pas, Glaude, tant qu’ou y aura « La Quinaude* », ou y aura daou patois.

*La Quinaude était le titre d’un mensuel régional des années 70

la grôle : le corbeau

la jasse : la pie

le tuin: le pinson

la bicherle :
         
la mésange

le répétré :  le roitelet

la cheviche :
  la chevêche

 D’autres mots patois oubliés

Moun’ami le Grand Glaude m’ayot invita chez se histoire de fouaire un ch’tit quatre hures. Y aimou bien y allâ passe que sa feuna, la Francine, sait bien ncuisinâ. En arrivant dins le village, son chin, le Poutchou (aou s’appelle quema quin) se ginsot* après me quema si aou l’ayot rin mingea de huit jours.

Y ayins pas jeu* mais le Glaude me disit :
« Avança mâ. T’as pas besoin d’aveir paur, aou l’a pas fan. »

Y rintri dans la mouaison ; ou ainto bon tchi dedins. La Francine ayot fait un sanciau et un freta à la poutâ*. Ne mingrin quin, ou est sûr qu’ou sot bon, surtout qu’ou sot arrousa enva un petit vin de Renaison que doualot bien. Le Glaude ayot fait treis sarrées d’huila de noux, alors faut pas demandâ si aou pouyot fouaire da fretas.
Y n’a fait quatre pleines buges* qu’aou me disit.
Ne passirins un bon moument à causâ d’un migeon de tout. Tout d’un co, le Glaude me prenit pa le bras :
« Vind’s donc veir ce qu’y a fait dins ma veuille gringe »

Nous v’là partis pa le village jusqu’à la gringe daou Glaude.

 Ou ayot n’a pancarta à la porte, ou sot marqua dessus :
 
 MUSEE CAMPAGNARD 
« Ou est te qu’as fait quin, Glaude ?
- Ouais, intra mâ, te verras. » N’intrins tous doux. Le Glaude allumit la lampe. Y n’en creyins pas mou dou oeux : oui, ou sot un vrai musée. Dins un coin, le Glaude ayot bâti n’a cheminâ ancienne enva tous sou aoutils : le crumet*, lou lanjers*, lou chins*.

Après lou murs ou ayot un tas de vieux aoutils de pindus : una couligne*, n’écouassou*, un chaleu*, enva un couta de chalabreu pa l’allumâ*, des couères*, de daille*, et tout un tas d’autres vieux aoutils qu’ou me faudre trop lontin pa y’écrire. Y vous en parlera n’autre co.

En revenant à la mouaison pa beire un darrié verre, le Glaude me disit que l’éti passa, pa les vacances, aou l’ayot aouyu biauco de monde que sant venu veir quin, et que si aou l’ayot fait payâ, aou l’aure pouyu amassâ un bon migeon de saous pa achetâ des gintes besugnes pa la Francine.

*Se ginsot : grognait en montrant les dents.
*Y ayin pas jeu : je n’étais pas très rassuré.
*Sanciau : sorte de crêpe épaisse fabriquée avec de la farine de blé noir et du petit lait (de l’ancien français sancier, signifiant rassasier)
*Freta à la poutâ : galette à la poutâ (la poutâ est le dépôt laissé au fond des bugespar l’huile de noix, une fois qu’on l’a soutirée.
*Buge : récipient en fer contenant l’huile de noix.
*Crumet : crémaillère (vient du latin cremare qui veut dire brûler)
*Lou landjers : les landiers, grands chenets.
*Lou chins : les petits chenets, sur lesquels on met les bûches.
*La couligne : la quenouille utilisée pour filer la laine.
*Ecouassou : le fléau pour battre le blé.
*Chaleu : lampe à huile.
*Le chalabreu pa allumâ : tige de chanvre bien sêche pour allumer le feu.
*Couère : étui en fer ou en bois dans lequel le faucheur mettait sa pierre à aiguiser.
*Daille : faux
*Besugnes : habits, vêtements

PAGE PRECEDENTE                                    ACCUEIL                          PAGE SUIVANTE